VEČER VLADIMIRA VYSOCKÉHO S MILANOM DVOŘÁKOM A ALENOU HANUSOVOU

Ohodnotiť túto položku
(2 hlasov)
VEČER VLADIMIRA VYSOCKÉHO S MILANOM DVOŘÁKOM A ALENOU HANUSOVOU Siedma struna

V júni a jeho 25. dni, ktorý už tradične býva venovaný umeleckému „guruovi“ našej kaviarne Vladimirovi Vysockému, čakal Siedmu strunu veľmi vzácny večer!

Zo stovežatej Prahy k nám pricestovali nenahraditeľný predkladateľ Vysockého diela, tlmočník Milan Dvořák spolu s tlmočníčkou a speváčkou kapely Swingopa Alenou Hanusovou, ktorí sa súčasne okrem iných umeleckých aktivít venujú hudobnej interpretácii piesní ruských spievajúcich básnikov. V Siedmej strune predstavili dramaturgicky unikátne vystavaný program z jednotlivých cyklov Vysockého piesní a básní v ruštine aj češtine a podelili sa o vlastné zážitky s jeho dielom. Milan Dvořák sa podelil aj o to, prečo sa rozhodol prekladať Vysockého, ktorého texty predtým pokladal za nepreložiteľné:

„První kazetu s písněmi Vysockého jsem dostal v osmasedmdesátém roce od přátel v Dubně u Moskvy. Naučil jsem se z ní  řadu písní, ale ty jsem hrál a zpíval jen v originálu spřáteleným rusistům. Byl jsem v té době začínající překladatel a v devětasedmdesátém jsem poprvé časopisecky publikoval své překlady poezie. Občas mě napadlo, že bych mohl zkusit překládat Vysockého, ale vždycky jsem to zavrhl a řekl si, že tohle se vůbec překládat nedá. A pak jsem si v červenci osmdesátého roku na břehu rybníka Hejlova, co je nedaleko od Pelhřimova, pustil na tranzistoráčku svou oblíbenou Svobodu a dověděl se, že ten vynikající písničkář je mrtev. Pomyslel jsem si, že teď, když se dílo uzavřelo, snad nadešel čas, abych se o to přece jen pokusil. Přes všeobecnou povinnou výuku ruštiny neměla naprostá většina mých spoluobčanů šanci rozumět, o čem to ten Vysockij zpívá. A tak jsem se do toho v září 1980 pustil.“

Prítomný spisovateľ, básnik a takisto prekladateľ Vysockého diela do slovenčiny Ľubomír Feldek, na podnet ktorého Milan Dvořák predniesol svoj preklad Vysockého piesne „Ja nikogda ne veril v miraži...“ – „Nestál som nikdy o raj zajtrajší...“ (1979 alebo 1980) Vysockij sa veršami vyznáva zo sympatií k Pražskej jari. Feldek predniesol túto časť básne vo svojom preklade, ktorý mal vyjsť už v almanachu Aktívne svedomie v roku 1987. Almanach však hneď po jeho vydaní skonfiškovala Štátna bezpečnosť, na čom malo podiel určite aj zaradenie Vysockého medzi vybraných autorov. Napriek tomu, že bol ďalší horúci júnový večer, zimomriavkám sme sa neubránili... Poézia je naozaj večná – pokiaľ žije v našich srdciach. A práve vďaka skvelým prekladateľom a interpretom v nich žiť môže v mnohých jazykoch...

Alena Hanusova Milan Dvorak
Alena Hanusova Milan Dvorak
Milan Dvorak
Alena Hanusova
Alena Hanusova Milan Dvorak
Lubomir Feldek
Lubomir Feldek Alena Hanusova Milan Dvorak
Lubomir Feldek
Alena Hanusova Milan Dvorak
Alena Hanusova Milan Dvorak
Vecer Vladimira Vysockeho
Alena Hanusova Milan Dvorak
Alena Hanusova Milan Dvorak
Alena Hanusova
Alena Hanusova Milan Dvorak
Alena Hanusova Milan Dvorak

Čítať 150 krát

Navštívte nás

Rajská 7
811 08 Bratislava

Kontakt

Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebujete mať nainštalovaný JavaScript.
+421 (0)908 626 617
+421 (0)902 245 430

Otváracie hodiny

Pon – Štv 15.00  – 23.00
Pia - 15.00 - 24.00
Sob - 15.00 - 24.00
Ned - Zatvorené

© 2019 7s, s.r.o.